韓国語

韓国語、7500万人以上が話す言語で、そのうち4800万人が韓国、2400万人が北朝鮮に住んでいます。中国には200万人以上、アメリカには約100万人、日本には約50万人の話者がいます。韓国語は、韓国(韓国)と北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)の公用語です。2つの韓国は、スペル、アルファベット順、語彙の選択(文字の名前を含む)の軽微な点で異なりますが、どちらも1933年に韓国語学会によって提案された統一規格を実質的に支持しています。

フランス語と英語のストップと駐車禁止標識クイズの公式言語:事実かフィクションか?マレーシアの公用語は英語です。

言語の歴史と書記体系

一般的な考慮事項

中朝鮮についてはよく知られていますが、15世紀(台本が発明されたとき)に話されていた言語ですが、それ以前の言語についての情報は限られています。初期の中間韓国語の数百語は、1103年まで中国人によって編集された語彙に表音文字で書かれていました。より古い形式の言語は、時々Old Koreanと呼ばれ、地名と25の詩(10世紀初頭に作曲され、新羅王国の言語を反映したヒャンガと呼ばれます。韓国語の意味と音を表すためにさまざまな方法で使用される漢字で書かれているため、詩は解読が難しく、内容の解釈についてコンセンサスはありません。

韓国語と他の言語との関係に関する一般的な合意もありません。提案される可能性が最も高い関係は、日本語およびアルタイ語グループの言語(チュルク語、モンゴル語、特にトゥングス語(-満州-ユルヒェン))です。

筆記と文字起こし

韓国語が英語やその他の言語で引用されている場合、人気のある韓国の姓のスペルからわかるように、I、Yi、Lee、Li、Ree、Ri、Rhee、Rie、Niのようにさまざまな方法で書き起こされます、 等々。英語を話す人にとって最も人気のある文字起こしは、アメリカの耳に聞こえるように言葉を多かれ少なかれ書くMcCune-Reischauerシステムのものです。その不器用さにもかかわらず、McCune-Reischauerはこの説明で使用されるシステムであり、そのシステムに従って、共通の姓はYiと書かれています。文字eの英語名のように聞こえます。文を引用する際、多くの言語学者はイエールのローマ字表記を好みます。これは、韓国の正書法をより正確に反映し、発音区別符号が母音の区別をマークする必要を回避します。両システムの比較については、ご覧ください表51:韓国語のアルファベット(ハングル)表。

書記体系は1443年にさかのぼり、長年にわたって' nmun ' vernacular script ' として知られていましたが、韓国では現在、ハングル(han'gŭl;またはイェール語のローマ字表記ではハンクル)、北朝鮮ではチョソンコール(tcha)、チョセンムン(tcha)、またはチョセンマル「韓国語」。音素ごとに非常に単純な記号が用意されています。ほとんどの書記体系がそうであるように、これらの記号を次々に配置することによって単語を綴ることができますが、韓国人は漢字のような正方形のブロックに記号をグループ化することを好みました。ブロックの最初の要素は最初の子音です。音節が母音で始まる場合、小さな円はゼロの頭文字として機能します。左または下(または両方)に続くのは、単純または複雑な(最初は複母音または三重音)母音核です。下部のオプションの最終要素(patch'imと呼ばれる)最後の子音または2つの子音のクラスターを書き込みます。 15世紀の脚本には、次の世紀に廃止されたいくつかの追加の子音文字と、1933年までスペルで存続した追加の母音の区別がありました。その母音は通常ăと書き起こされます。区別が維持されている済州島では、音素は[version]と発音されます。これは、現代のソウルバージョンの母音表記ŏに非常に近く、国の多くの地域では、まだ[ə]と発音されます。それは、ローマ字のフランスのシステムに基づいて、通常のスペルソウル(=魂)の最初の母音を占め、および文字の使用のための電子の書き込みにOエールシステムインチ

初期の言語には独特の音楽的アクセントがありました。はるか南と北東では、アクセントは、ピッチ、母音の長さ、またはその2つの組み合わせの区別として維持されます。 15世紀、低音の音節はマークされずに残されましたが、高音の音節の左側にドットが配置され、低から高に上昇した音節の横に2つのドット(コロンのような)が配置されました。アクセントの上昇は、他の区別が侵食された後、韓国中央部で母音の長さとして維持されましたが、それはまた、それが最も長く続いた最初の音節でさえ、現代のソウルでは消えています。フランス語と同様に、韓国語の韓国語でもアクセントを使用して単語を区別しなくなりました。いくつかの明らかな例外はイントネーションによるものです:nu-gawassŏ(ピッチの上昇で話されます)「誰か来ましたか?」、nu-gawassŏ (落ちる音で話される)「誰が来たの?」

韓国人は1896年に単語の間にスペースを入れ始めました。英語と同様に、判断は句ではなく単語を構成するものによって異なります。以前、韓国人は音節を別個のブロックとして書きましたが、単語を分離することに失敗しました。それは漢字(漢字)とカナ(漢字に基づく音節記号)の混合が目がフレーズの切れ目を検出するのを助ける日本でまだ生きている中国の伝統でした。中国語のコンマとピリオド(白抜きのドット)が一般的に使用されており、現代の句読点は英語から取られています。

韓国語は、ほとんどの専門用語と、サン「山」やカン「川」などの基本名詞の約10%を含む、古典中国語から多くの単語を借りました。借りた言葉は漢字で書かれることもありますが、専門用語の説明の助けとして使う場合を除いて、その習慣はますます避けられています。

韓国語のスペルは複雑です。単語は通常、音素ではなく形態音で書かれているため、他の要素と結合すると発音が異なる場合でも、特定の要素は定数形式で表示されます。たとえば、「price」の単語は常に綴られたkapsですが、/ kap /は単独で発音され、/ kam /はkaps-manで「ただの価格」と発音されます。15世紀以降、予測可能なオルタナントを無視するという着実な傾向があります。

ダイグラフとセパレーター

韓国語のすべての文字起こしには、何らかの種類のダイグラフが含まれ、セパレータを使用して、別々の値の2文字の文字列をダイグラフとしての単一の値から区別します。他のマーク(ハイフンやスペースなど)が適切でない場合、McCune-Reischauerシステムはアポストロフィを使用して、hangŏ(= hang-ŏ) 'resistance'とhan'gŏ(= han-gŏ、通常はhang-gŏのように発音されます) 'a cloistered life'。

関連記事